Lương Tứ, Lê Xuyến Chi.
Và hành trình của họ đi về nơi có nhau.
“Bạn có thật không?” Chi thì thầm hỏi. Tiếng cô nói nhỏ như một lời tự tình, từng chữ tròn trịa, quý giá, chân thành.
“Mình là thật.” Cậu đáp, cởi chiếc cúc sơ mi ngay cổ áo, nhẹ nhàng cầm lấy bàn tay cô đặt lên cổ mình. Đầu ngón tay của cô áp nhẹ vào làn da ngăm rắn rỏi, cảm nhận mạch đập của cậu tuôn chảy cho một thời khắc cậu đã đợi chờ quá lâu, mà nếu đo đếm bằng thời gian của Chi hẳn phải bằng mấy kiếp người.
“Trong thực tại này, thời gian này, chuyện của chúng mình là thật.”
Tiểu thuyết Lãng mạn Hiện thực huyền diệu Hiện đại Kỳ ảo Linh dị Lãng mạn Rung động
Bình luận
Người qua đường Y
Tác giả viết hay lắm ạ, mở đầu là mình đã có ấn tượng về tên chương rồi, nhưng mà mình thắc mắc ở chỗ là khi tra từ thì mình thấy từ "khôn kham" không có nghĩa trong tiếng Việt, mà nó xuất phát từ bản dịch của dịch giả Trịnh Y Thư với tiểu thuyết Đời Nhẹ Khôn Kham của Milan Kundera. Theo chia sẻ từ dịch giả: "‘Kham’ có nghĩa là cam chịu, nhận chịu một mình, như trong cụm từ ‘kham khổ’. Còn ‘khôn’ là không thể, khó có thể, như trong cụm từ ‘khôn nguôi’. Do đó, theo tôi, cụm từ ‘khôn kham’ có nghĩa là ‘không thể chịu đựng một mình nổi’ và như thế, nó khá sát nghĩa từ tiếng Anh ‘unbearable’. Tuy thế, trong tác phẩm ‘Đời nhẹ khôn kham’ của Milan Kundera, ‘khôn kham’ là một ý niệm hiện sinh triệt để, không nên hiểu nó theo ý nghĩa thông thường.” Không biết là những từ như này có thể sử dụng trong viết văn hay không? Mình thấy từ hay nhưng khá đắn đo.